赫耳墨斯陪着国王一直来到斯卡曼德洛斯河边。他在这里告别了国王,飞回奥林匹斯圣
山。普里阿摩斯和使者继续朝城里驶去。他们来到城里,天刚拂晓,一切都在沉睡之中,只
有普里阿摩斯的女儿卡珊德拉在城楼上远远地看到坐在车上的父亲,看到使者和放在战车上
的赫克托耳的尸体。她不禁放声痛哭起来。她的哭叫声在寂静的城里到处回荡。“你们来看
吧,特洛伊的男人和女人们,赫克托耳回来了,但回来的是他的尸体!从前,他活着从战场
上凯旋时,你们都欢呼着向他致意。现在他牺牲了,你们也去迎接这位死者吧!”
在她的叫喊下,特洛伊的男男女女都涌了出来,走向城门。赫克托耳的母亲和妻子走在
前面,哭泣着去迎接装载尸体的战车回城。
赫克托耳的尸体运到了国王的宫殿,停放在一张装饰华丽的尸床上,四周响起了悲壮的
哀歌。年轻的王后安德洛玛刻抚着死者的头,哭得死去活来。“亲爱的丈夫啊,你让我成为
可怜的寡妇,留下我孤身一人,带着可怜的孩子。唉,你的儿子恐怕不能抚育成人了,因为
特洛伊很快就要毁灭了,你再也无法保护城池和全城的男女老幼。不久,我们将被俘押上希
腊人的战船,我也不会幸免。而你,我的可怜的儿子阿斯提阿那克斯,也将为一个残酷的主
人服苦役,分担你母亲的耻辱。或者你会被一个希腊人从城楼上推下去摔死,因为你的父亲
杀死过他的兄弟,或者他的父亲,或者他的儿子。赫克托耳在战场上是从不轻易饶过任何人
的!唉,赫克托耳,你给你的父母亲带来难以诉说的悲痛,也给我带来更深的悲痛!”
在安德洛玛刻哭诉后,赫克托耳的母亲赫卡柏也大声地哭诉起来。“赫克托耳,我的亲
爱的儿子,天上的神旋们是多么喜欢你啊,他们在你惨死后也没有忘掉你。你被敌人杀死,
拖在地上转圈,可是,你现在好像毫无损伤,栩栩如生地躺在宫殿里,好像阿波罗射出的箭
无意中使你死去似的。”
接着,海伦也哭诉着。“赫克托耳,在我的丈夫的兄弟之中,你是我最敬佩的人。自从
帕里斯把我这个不幸的女子带到特洛伊后,已过去了整整二十年!在这二十年里,我从来没
有听到你说过一句恶言。虽然国王普里阿摩斯像父亲一样保护我,可是一旦兄弟间发生纠
纷,一旦有我丈夫的兄弟姐妹出来责骂我时,你总是站出来劝他们息怒,为我解围。你死
了,我失掉了一个朋友和安慰我的兄长。现在,每一个人都要嫌弃我了!”
她说到伤心处,禁不住涕泪纵横,周围的人都叹息不已。普里阿摩斯对着悲伤的人群大
声说:“特洛伊人哪,赶快出城去砍伐火葬用的木材。你们别担心丹内阿人会袭击你们,因
为珀琉斯的儿子已答应过我,在十一天内不向我们发动进攻!”
特洛伊人听从国王的吩咐,马上备马驾车。大家在城前集中,一起出发。他们一连运了
九天木柴。第十天的早晨,大家哭声震天,把赫克托耳的尸体送上高高的木柴堆上,然后点
火。所有的人都围着熊熊燃烧的火堆,看着它烧成灰烬。然后,他们用酒浇熄了余烬。赫克
托耳的兄弟和朋友们含着眼泪从灰烬中拾起他的白骨,用紫色布料包起来,装在一只小金盒
里,埋入坟墓。坟墓周围砌以细长的条石,并垒成高高的土堆。特洛伊人在附近设立了哨
兵,防备希腊人突然袭击,扰乱隆重的葬礼。在葬礼结束后,大家回到城里,在国王的宫殿
里举行严肃而又庄严的殡葬宴会。