昨日,福州黄女士报料,她到福州三利花园小区内的三利幼儿园了解幼儿园的情况,没想刚到学校门口,就被门口的欢迎标语雷倒了,“欢迎小朋友”变成了“欢迎来到小朋友”,把“小朋友”当成一个地点了。
“这翻译真是太雷人了。”黄女士说,她亲戚家的小孩子准备送去三利幼儿园上小班,便叫她去了解该园的教学情况,到该园门口就看到大门上挂着一块欢迎标语牌,上面写着:“欢迎小朋友”,英文为:“welcome to children”(如图)。黄女士跟幼儿园老师校正时,该园老师还不知道错在哪里。
昨日上午10时许,记者来到三利幼儿园,大门上真挂着如此“雷人”的中英文欢迎标语牌。记者在该园窗户上看到招生电话,拨打电话一直无人接听。
昨日,针对三利幼儿园出现的标牌错误,记者向英语专业人士请教。看过标牌的图片后,该专业人士表示,这样的翻译还是头一回碰见,不管是用词,还是语法,完全乱套。就拿“welcome to children”来说,一看就是中国式英语,welcome to”“ 只能用于欢迎来到一个地方。英语专业人士推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的。(海峡都市报 记者 林丹 文/图 见习记者 汤先增)